fragment (tłum.W.Krysiński i J.M.Rymkiewicz)

Thomas Stern Eliot

CHORUSES FROM THE ROCK


The Eagle soars in the summit of Heaven
The Hunter with his dogs pursues his circuit.
O perpetual revolution of configured stars,
O perpetual recurrence of determined seasons,
O world of spring and autumn, birth and dying!
The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment
Brings knowledge of motion, but not of stilness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
All our knowledge brings us nearer to our ignorance,
All our ignorance brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to GOD.
Ehere is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
The cycles of heaven in twenty centuries
Bring us farther from GOD and nearer to the Dust.

CHÓRY Z MISTERIUM OPOKA


Orzeł szybuje w niebiosach.
Myśliwy z psami dąży po swym szlaku.
O wieczny obrocie współzależnych gwiazd,
O wieczne powracanie tych samych pór roku,
O świecie wiosny i jesieni, śmierci i narodzin!
Nieprzerwane koło zamysłu i czynu,
Pomysłowość bez końca i bez końca eksperyment
Przybliżają wiedzę ruchu, nie będącą wiedzą spokoju;
Wiedzę mówienia, nie będącą wiedzą ciszy;
Wiedzę słów i nieznajomośc Słowa.
Cała nasza wiedza przybliża nas do nieświadomości,
Cała nasza nieświadomość przybliża nas do smierci,
Lecz bliskość śmierci nie przybliża nas do BOGA.
Gdzie jest życie, które utraciliśmy żyjąc?
Gdzie jest mądrość, którą utraciliśmy w wiedzy?
Gdzie jest wiedza, którą utraciliśmy w wiadomościach?
Koła Niebios w dwudziestu stuleciach
Oddalają nas od BOGA a zbliżają do Prochu.